Quantcast
Channel: Portmanteaus – Arnold Zwicky's Blog
Viewing all 311 articles
Browse latest View live

Let’s just call it “grammar”

$
0
0

Yesterday’s Rhymes With Orange:

A visit to a theme park with a linguistic theme: it deals, at least, in onomatopoeia (rattle for the sound a rattlesnake’s tail makes), palindromes (expressions that read the same forwards and backwards, like the names Anna and Otto), and portmanteaus (like palindomedary, palindrome + dromedary) and their visual equivalents, like the palindromedary in the cartoon, a nice counterpart to Anna and Otto.

What to call a place that displayed such things — and anagrams and chiasmus and puns and limericks and knock-knock jokes and sports chants and ritualized insults and auctioneers’ patter and damning with faint praise and Cockney rhyming slang and all sorts of culture-specific phenomena that are manifested in a language (in this case, all are manifested in  English) but are not part of the system of that language, the way, say, Subject-Auxiliary Inversion is part of the system of English. Instead, they are things you can do with, or in, the language.

But we have no good word (or other fixed expression) for this rich assortment of language uses and rouitines, so (as in other cases) the poor overworked word grammar is pressed into service. And the theme park is called Grammar Land.



Ziplinguists

$
0
0

Prompted by a Zippy posting of mine, Dan Everett posted on Facebook that he had a signed copy from Bill Griffith of a Zippy that was, in some sense, about him (though he’s not actually mentioned in the strip), “Supreme Throwdown” from 1/9/09:

(#1)

The allusions by the space-alienoid character (Happy Boy) are to Everett’s work on the Amazonian language Pirahã, its speakers, and their culture — work that drew Everett into confrontation with Noam Chomsky, who’s figured in Zippy strips at least six times, from 1993 through 2015.

#1 is a dialogue between the God of Zippyworld (who bears some resemblance to Howard Hughes and Clark Gable and Walter Kronkite, though this God exhibits a tendency to gender-shifting that, so far as I know, didn’t manifest itself in any of these possible earthly models) and Happy Boy, who is explained (insofar as any of Griffith’s characters gets explained) in this cartoon of 4/9/15:

(#2)

The ominous Happy Boy lives in the town of Prosaic (a “normal” place close to the surreal Dingburg), where he spreads happiness and re-wires things.

On Everett’s work and his exchanges with Chomsky, see Everett’s own blog, his Wikipedia page (linked to above), and a Chronicle of Higher Education piece “Angry Words: Will one scholar’s discovery deep in the Amazon destroy the foundation of modern linguistics?” (an overheated title) of 3/20/12, by Tom Bartlett, which is most notable here for its (similarly hyperbolic) Everett-Chomsky illustration by Steve Brodiner:

(#3)

On to Chomskippy / Zipomsky. The first of these I can find a record of is “Dial N for Normal” of 6/7/93, but it seems not to be available. Then on to:

from 11/16/06, “Chomsky!!”. For some explanation of how Chomsky enters into it, see my posting of 5/26/13, “Gnome puns”, with photos and links for the Garden Noam.

(#4)

from 12/19/06,”Jazzercize” located at Griff’s Hamburgers (started in Wichita KS, now in various locations in Texas, Louisana, ad New Mexico):

(#5)

from 10/20/08, “Let’s Have Breakfast”:

(#6)

from 1/8/09, “Occipital Output”:

(#7)

and then from 7/17/15, “Zippy’s Diary”, posted here on the day, with references to

Just one real person now living, the linguist Noam Chomsky. Plus Albert Camus and Jean-Paul Sartre. And the fictional characters Deputy Dawg (the Terrytoons character), Dracula, and Rosemary’s baby.


Advances in the fast food world

$
0
0

An announcement in my Facebook feed this morning, from Adverising Age yesterday:

Burger King Introduces Whopperito, a Whopper Burrito: Tex-Mex Mashup to Be Sold Nationally From Aug. 15

Burger King’s latest new item is taking a cue from Chipotle Mexican Grill, which is still reeling from a string of foodborne illness outbreaks.

The Whopperito, which puts Whopper burger ingredients like beef, tomatoes, onions, lettuce and pickles inside a flour tortilla, will be sold nationally beginning Aug. 15 [after marketing trials in Pennsylvania]. A queso sauce replaces the mayonnaise from the hamburger.

I had two reactions. One, that the Whopperito as described in AdAge is very close to my conception of an American burrito, with (possibly) only the tomatoes and pickles outside the usual list of ingredients, though with beans (or refried beans) crucially absent, so the thing hardly looks like a hybrid food (Whopper plus burrito), but more like a stunted variant of a burrito — but then this is advertising (for Burger King, home of the Whopper), not food studies. Two, that althugh the name could be construed as a portmanteau (Whopper + burrito, with the shared r indicated by underlining), the first interpretation I got of the name was that it was a diminutive of Whopper, in –ito, that is, as ‘little Whopper’ — an oxymoron if I ever saw one.

Then I discovered that AdAge had spelled the name wrong. It’s Whopperrito, much more clearly a portmanteau.

The object itself:

Now, back to burritos. From Wikipedia:

A burrito … is a type of Mexican and Tex-Mex food, consisting of a wheat flour tortilla wrapped or folded into a cylindrical shape to completely enclose the filling (in contrast to a taco, which is generally formed by simply folding a tortilla in half around a filling, leaving the semicircular perimeter open). The flour tortilla is usually lightly grilled or steamed, to soften it and make it more pliable.

In Mexico, meat and refried beans are sometimes the only fillings. In the United States, burrito fillings generally include a combination of ingredients such as Mexican-style rice or plain rice, beans or refried beans, lettuce, salsa, meat, guacamole, cheese, and sour cream, and the size varies [the La Bamba chain famously offers “burritos as big as your head”].

The word burrito means “little donkey” in Spanish, as a diminutive form of burro, or “donkey”. The name burrito as applied to the dish possibly derives from the appearance of bedrolls and packs that donkeys carried.

To my mind, beans or (especially) refried beans are crucial ingredients for a burrito, so that the main thing that characterizes the fabulous new Whopperrito is leaving out the beans. Anyome could put some tomatoes and pickles in a burrito, but it takes a bold marketer to omit the beans.


On foot patrol, part 1

$
0
0

(Foot patrol, also food patrol.)

Yesterday morning, two expeditions involving my feet: first getting a second pair of shoes (I was edgy having only one; a backup seemed like a good idea) and a replacement pair of slippers (the previous excellent UGGs having disintegrated), and then getting a pedicure (foot care being something I can’t manage on my own).

Part 1 took me to the Palo Alto Footwear etc. store, more or less across the street from two relatively recently opened places to eat, both with remarkable names: Sushirrito (at 448 University Ave.) and Umami Burger (at 452, next door)

Sushirrito. Yes, portmanteau name, hybrid food, in the same tradition that brought us the Burger King Whopperrito, reported on here. In both cases, the -rrito piece comes from burrito.

From the company website, which I quote at length because I enjoy the ad copy so much:

Sushirrito® – The original sushi burrito concept

Revolutionizing sushi culture with made-to-order, hand-held sushi burritos in delicious Asian and Latin flavor combinations.

Our Food: We strive to challenge the status quo of sushi restaurants through creativity and innovation of flavors, form, and sourcing.

Catering: Make your next meeting or party a hit. Introducing fast, fresh, filling and eco-friendly sushi…a fresh way to roll!

The Sushi Burrito: Feeling constrained by pricey, time-consuming sit-down sushi restaurants and pre-made options that lacked quality and originality, the sushi burrito was born as a better way to serve sushi and to combine two of the Bay Area’s favorite foods: sushi and burritos.

Sushirrito®, a San Francisco brand, is the world’s first sushi burrito restaurant concept. With five locations in San Francisco and Palo Alto, the restaurant offers fast, fresh, filling and eco-friendly sushi. Sharing our food and concept, while continuing to change the way people perceive and eat quality sushi — that’s what really drives us!

Now with multiple locations serving the San Francisco Bay Area and New York City!

A sampling of sushirritos:

(#1)

Umami Burger. First, on umami in general, from the company’s site, which has managed to amp up the common associations of men and burgers to higher degrees of burger masculinity:

shops in SoCal [the first Umami Burger opened 2009 in LA on La Brea], NoCal, Las Vegas, New York, soon in Japan

What is Umami? We all know sweet, salty, sour and bitter… now say HELLO to UMAMI. The savory, bold and flavorful fifth taste. Umami originated from Japan which is swhy you see a lot of Japanese elements in our restaurants.

Umami is found naturally in many foods like tomatoes, mushrooms, cheese, soy ad meat. It can be amplified with time and specific cooking techniques.

This is where our culinary ninjas come in! They take high-quality, naturally umami-rich ingredients and transform them into memorable and craveable taste experiences.

The menu offers burgers, greens, sides, and beverages. The burgers: Umami, Truffle, Throwback, Cali, Sunny Side, K-BBQ, Manly, Hatch, Ahi Tuna, Greenbird, Falafel, Manly Chick. The Manly Burger:

(#2)

The Manly ingredients: house beer-cheddar cheese, bacon lardons, smoked-salt onion strings, Umami ketchup, mustard spread

Now to the local restaurant:

(#3)

One of our most uniquely designed and locally inspired restaurants, Umami Palo Alto on University Avenue features stacked bookshelves, mascot-adorned light fixtures, and community-sourced artwork.

Although the decor is all Norcal, Umami Palo Alto’s menu stays true to our Southern California roots.  Craft beers, chef-driven burgers, and unique side options make this restaurant  a staple for locals, students, and working professionals alike.

Chef-driven burgers are a nice touch. I envision the chefs cracking their whips over the burgers, driving them to greater heights of meaty taste.


jackhole

$
0
0

Television report. From The Mysteries of Laura, S1 E20 (5/7/15), “The Mystery of the Crooked Clubber”:

So, he’s not our killer, he’s not on the getaway squad, he’s just some jackhole throwing himself off skyscrapers in midtown.

The item jackhole was new to me, but instantly recognizable as derogatory slang, doubtless a portmanteau involving derogatory (and strongly taboo) asshole and either derogatory (and mildly taboo) jackoff or merely derogatory jackass. Neither jackhole nor the alternative avoidance term jerkhole is in either of the compendious slang dictionaries (Lighter and Green), but in this case, Urban Dictionary provides real gold for jackhole:

(by ke6isf 11/26/03) Portmanteau of “Jackass” and “Asshole”. Originated as a name by radio personalities Kevin and Bean (from KROQ-FM in Los Angeles) as a way of calling somebody a nasty name without actually breaking FCC edicts against foul language.

How to call someone an asshole without uttering the word.

Bonus: From Wikipedia:

Jackhole Productions, also credited as “Jackhole Industries,” is an American production company started by Jimmy Kimmel, Daniel Kellison and Adam Carolla. It has produced several comedy shows on television. Jackhole Productions has worked on several projects with production company DiGa. The company’s name is an amalgam of Carolla and Kellison’s company Jackhouse, and Kimmel’s company Cashhole.

Well, yes, Jackhouse + Cashhole, but no doubt the offensive possibilities of Jackhole didn’t entirely escape Kimmel and his collaborators.

Addendum, later in the day, another jackhole from The Mysteries of Laura. S2 E5 (10/21/15), “The Mystery of the Watery Grave”:

Whose side are you on? Your jackhole boss, or two women whose lives he took?


Barebackula

$
0
0

(About gay porn, but without explicit images — these are in an AZBlogX posting — or even detailed discussion of man-man sex, but men’s bodies and sex between men are certainly topics of this posting, so it’s not for children or the sexually modest.)

Yes, a racy portmanteau, of bareback (referring to condomless sex) and Dracula (the legendary vampire), naming a gay porn flick from the Michael Lucas studio in which the legend of Count Dracula is re-worked with cum instead of blood as the life essence. (On the name, compare the 1972 American blaxploitation horror film Blacula.) Front and back covers of the DVD (featuring man-man sex and heavy eye shadow) on AZBlogX.

Truvada. The ad copy for the Lucas flick begins:

In the land of Truvadia lives the Count of Castle Bare.

Truvadia is, of course, the land of the PrEP drug Truvada, a prophylactic against HIV infection that allows for (relatively) safe barebacking. From Wikipedia:

Tenofovir disoproxil/emtricitabine (trade name Truvada) is a fixed-dose combination of two antiretroviral drugs used for the treatment of HIV/AIDS. It was developed by Gilead Sciences and consists of 300 milligrams of tenofovir disoproxil fumarate … and 200 milligrams of emtricitabine.

The drug has been approved in the USA for pre-exposure prophylaxis [PrEP] against HIV infection. The Food and Drug Administration approved it for prophylactic use on July 16, 2012.

For a long tine, Lucas was also a passionate critic of bareback sex in gay porn (as spreading HIV throughout the industry), but with the availability of PrEP, he’s become an exponent of Truvada (takes it himself) and a major producer of bareback porn, of which Barebackula is just the most recent.

Vampires. The Lucas film manages to combine the legend of Count Dracula with the belief in the magical powers of cum, evidenced in the gay male fantasy of absorbing masculinity by taking cum (on the skin, orally, or anally) and with in male rites of passage in a number of cultures.

Then, to refresh your member of things vampirical, from Wikipedia:

A vampire is a being from folklore who subsists by feeding on the life essence (generally in the form of blood) of the living. In European folklore, vampires were undead beings that often visited loved ones and caused mischief or deaths in the neighbourhoods they inhabited when they were alive. They wore shrouds and were often described as bloated and of ruddy or dark countenance, markedly different from today’s gaunt, pale vampire which dates from the early 19th century. Although vampiric entities have been recorded in most cultures, the term vampire was not popularized in the West until the early 18th century, after an influx of vampire superstition into Western Europe from areas where vampire legends were frequent, such as the Balkans and Eastern Europe

Apparently, in Barebackula, the Count feeds on the cum (rather than the blood) of handsome young men, reducing them to pale enslaved servants, while simultaneous infusing them with his life force by fucking them. A complex carnal economy, which I don’t entirely fathom.

Meanwhile, the young men wear extraordinary clothes (Lucas is willing to put out for costumes and sets; for porn, his productions are lavish), and of course their hair is perfect.

Michael Lucas. From Wikipedia:

Michael Lucas (born Andrei Lvovich Treivas …, March 10, 1972, Moscow, Russian SFSR) is a Russian–Israeli-American, gay pornographic film actor, director, activist, writer and the founder/CEO of Lucas Entertainment, New York City’s largest gay-adult-film company. He is a columnist for The Advocate, Huffington Post and Pink News.

The New Republic dubbed Lucas “Gay Porn’s Neocon Kingpin”, and FrontPage Magazine cited him as “the most mainstreamed, provocative, and controversial figure in gay adult entertainment today.” He contends that his film Michael Lucas’ La Dolce Vita is the most expensive gay porn film ever made, with a budget of $250,000 and multiple celebrity cameos.

… Lucas began his career in a German heterosexual pornographic film. While in France, he worked under the influential French director Jean-Daniel Cadinot, appearing as “Ramzes Kairoff” in two gay pornographic films, both released in 1996. Using the name “Michel Lucas,” he worked as a Falcon Exclusive, performing as a top in five films released in 1997 and 1998. He directed his first project, Back in the Saddle, in 1998, and also performed in the film.

Photo of Lucas the porn actor in #2 on the AZBlogX posting, along with this text (mostly to get in my little Don Giovanni joke):

Intense, dominant, big-dicked, and in fabulous shape (though after 20 years acting in gay porn — 20 years in which he fucked probably thousands of guys (ma in America son già mille e tre) — you can feel pretty sure that his fantastic appearance is just that, having been cosmetically and medically enhanced in various ways). Meanwhile, he’s produced elaborate, expensive films on ambitious themes, like Barebackula (as well as quick and cheap films, like his Auditions series). And speaks strongly on any number of controversial topics. He is, for example, a firm proponent of Israel (and has taken Israeli citizenship), opponent of Muslim causes, and critic of the ultra-Orthodox.

La Dolce Vita (2006) is certainly his most elaborate production but Dangerous Liaisons (2005) isn’t very far behind,and other productions — Vengeance (2001), Gigolos (2008), Kings of New York (2010) — are also ambitious. Lucas featured in Gigolos:

(#1)

and some of the Kings cast:

(#2)

(Yes, a number of people have pointed out the resemblance between Lucas’s porn face and Ben Stiller’s pouty face in Zoolander.)


bromosexual

$
0
0

From the NYT on the 7th, “The Rise of the ‘Bromosexual’ Friendship” by Jim Farber, beginning:

A recent ad for the Bravo TV show “Shahs of Sunset” finds two of its male stars lazing on lounge chairs at the beach. Amid a scene of scantily clad sun worshipers, the best friends Reza Farahan and Mike Shouhed gaze at different objects of desire: Mr. Farahan at musclebound guys, Mr. Shouhed at voluptuous women.

Their distinct lusts, which may have alienated gay and straight men from each other in the past, inspire the ultimate gesture of fraternal connection: a fist bump.

Used to be, gay guys were at best wary of straight guys, fearing verbal or physical assaults from them; and straight guys steered clear of gay guys, fearing that homosexuality was a contagious disease and that gay guys were sexual predators. In recent years, being gay has been increasingly normalized, depending on age, social class, education, race/ethnicity, religion, and place of residence. (Times readers are a pretty narrow sampling of the population, so everything in its Style sections, like this story, has to be viewed in context.) In any case, within certain geoups, it’s now common for a straight man to have one or more gay buddies and for a gay man to have one or more straight buddies.

The Times piece continues:

“Mike and I are so similar,” Mr. Farahan said. “He has been a womanizer and I’ve been a player. In the ad, we’re having a moment, and it’s the same moment. The only difference is that I’m looking at men and he’s looking at women.”

The bond strikes the Irish author Jarlath Gregory as fresh for the culture and familiar to him. His latest novel, “The Organised Criminal,” has at its center a brotherly friendship between a gay man and a straight man.

“That kind of easy relationship would not be credible to a broad audience 10 years ago,” said Mr. Gregory, 38, who is gay. “One of the things my publisher liked about my book was that this friendship was something we haven’t seen much before.”

At least in pop culture we haven’t. Obviously, there have always been friendships between gay men and straight men, but only recently have they become more prominently, and comfortably, represented in TV shows, movies, books and blogs.

There is often a traditionally masculine sense of familiarity at play in these portrayals, exuding a feeling particular enough to suggest its own term: bromosexual relationships.

The term isn’t great: it’s clearly a combination of the element bro ‘buddy, mate’ and –mosexual from homosexual, which strongly suggests that bromosexual is a subcase of homosexual. And indeed bromosexual has been coined elsewhere in this sense, in an episode of the Steam Room Stories video series (posted in “Xmosexual” on March 5th), where

Bromosexuals are guys who are noisily masculine in manner (like straight bros) while clearly expressing their sexual attractions to one another. So: a hypermasculine (but overtly gay) presentation of self.

There were also promosexuals (roughly, flaming faggots) and normosexuals (gay guys who present themselves as “normal guys” or “regular guys”) — all types of homosexuals.

(SRS, in which gay guys and straight guys hang out together in a men’s steam room, mostly exchanging talk about sex, is certainly an instance of the phenomenon the NYT piece is talking about.)

It’s not easy to think of an alternative term that more clearly refers to close friendships between gay men and straight men. Brosocial, built on homosocial, won’t quite do, since homosociality (social associations, bonds, between members of the same sex, especially men) is already built into bro. In fact, bromosexual has also been used for bromantic relationships (between men, of whatever sexuality), as in this Zazzle postcard:

So, depending on who you’re listening to, a bromosexual relationship is either two straight guys, two gay (but strikingly masculine) guys, or one from each column. I’d think twice betfore flaunting that BROMOSEXUAL t-shirt (there are such).

Meanwhile, on the general front of terminology for sexual orientation or identity, there’s a piece from a Portlandia episode for National Coming Out Day (in S5 E7 “Doug Becomes a Feminist”), in which the following ridiculous labels are presented:

hetero-plausible, homo-nextual, homo-logical, homo-spectacle, hetero-speculative, homo-textual, hobo-sexual, homo-casual, me-sexual, homo-sonic

You can watch the (short) piece here.


New Yorker bro-toon

$
0
0

Another marcher in the great parade of brocabulary, from the October 17th New Yorker: broductivity (bro + productivity):

(#1)

(by Benjamin Schwartz)

So much for the self-satisfied fist bump.

Hoping that bro-toons would have been used to refer to cartoons with bro content, and there certainly are a number of those, but not, apparently, under that name. Instead, I came across the pair of musicians Bro & Toons. They’re French, from Avignon, they describe themselves in English as companions, but that’s just a translation of compagnons ‘buddies, mates’, and the do minimal techno, or as they sometimes say, “minimal progressive little trance”. Boukorras Luc and Thomas Erb:

(#2)

You can listen to Bro & Toons here, doing “Extermination (Original Mix) (Sorry I’m Minimal)”. The graphic:

(#3)

The names of bands and the names of sounds are both often inscrutable, and in this case we’re dealing with some mixture of French and English, so I really have no idea where Bro & Toons comes from.



More Zwicky postings

$
0
0

There’s now a Page on this blog for things Zwicky (besides me): postings about people named Zwicky and things named Zwicky. In recognition, an assortment of things not already posted: on museli, a fanciful derivation of the surname (on a t-shirt), a low-budget mystery film, a Quebec eco-activist, and a Zwicky cheese man who’s moved from America’s Dairyland to serving the Big Apple.

Muesli. The characteristic Swiss breakfast cereal. Many many brands, including the big Zwicky company (whose products I cannot, in all honesty, recommend with enthusiasm):

(#1)

From the company website:

The E. Zwicky AG mill has become the most important hulling mill of its kind in Switzerland over the 120 years since its foundation. The company is based in the north-east of Switzerland, in Müllheim-Wigoltingen in the canton of Thurgau. It was founded in 1892, is still family-owned and is now run by the forth generation.

Try our varied range of muesli for a healthy breakfast and a healthy life: there are seven varieties to choose from made with a mix of different cereals, enriched with nuts, dried fruits, berries and many more delicious ingredients, available in our environmentally friendly no-fuss packaging and a vacuumized inner-bag. For the discerning gourmet and all those who love a full life with food full of goodness.

Varieties: original, with fruit, crunchy, tropical (illustrated above), chocolate, millet, crunchy spelt.

The faux-etymological t-shirt. Created by the Ann Arbor T-shirt Co. and available on Amazon for $19.95, a black tee with this legend:

(#2)

Oh, my.

The Zwickys. A low-budget mystery film:

(#3)

The Amazon summary:

The Zwickys (2014): Newly widowed Kayden Zwicky sets out on a mission to find her husband’s killer and seek justice. Her journey soon begins to blur the line between justice and revenge. Starring: Silvana Arias, Melany Bennett, Mario Cimarro.

(No, I haven’t watched it.)

Gaëlle Zwicky. From Luc Vartan Baronian today, a link to the site for Equiterre, an eco-NGO in Quebec, and to Gaëlle Z, with this job description:

Fonction: Conseillère au développement du Réseau des fermiers de famille

Henry J. Zwicky. A cheese entrepreneur (though he seems never to have named a cheese after himself). His latest venture, Milk Truck Cheese (located in “the Greater New York City Area”), debuted this summer, with the marketing of Cherky (the name is a portmanteau of cheese and jerky):

(#4)

Cherky is a unique shelf-stable cheese and meat snack. Developed by food industry veterans doing business as Milk Truck Cheese, Cherky is a blend of Wisconsin cheeses and artisanal meats. The first flavor in the series is Bacon Jalapeño. Starting with a base of flavorful aged Wisconsin cheddar, the pasteurized process cheese snack is loaded with pieces of real hickory smoked bacon and a kick of jalapeños. The gluten-free, high-protein snack comes in single-serve 1.5-ounce sticks. (link)

Before this venture, going backwards (from HJZ’s LinkedIn page):

Co Founder, Barron County Cheese, 2010 – 2015. Co founded, cheese packaging firm in Barron, Wisconsin, expanded customer and product base. Sold interest to largest customer .

Founder and CEO/President (majority owner), Wisconsin Cheese Group, 1985 – 2007, Monroe, Wisconsin. Started company, expanded to $90 million revenue, leading producer of hispanic cheese in the U.S. sold company, and acted as adviser to new owners.

education: Carthage College [in Kenosha WI]

Like I said, from Dairyland to the Big Apple — but always in cheese.

Ben Gunn: “Marooned three years agone,” he continued, “and lived on goats since then, and berries, and oysters. Wherever a man is, says I, a man can do for himself. But, mate, my heart is sore for Christian diet. You mightn’t happen to have a piece of cheese about you, now? No? Well, many’s the long night I’ve dreamed of cheese — toasted, mostly — and woke up again, and here I were.”

Somebody put some Cherky on the grill for hungry Ben!

(I can’t decide whether Cherky is a silly name — do the Herky Cherky! —  a somewhat repellent one — he’s a stupid, Cherky asshole — or a sexy-dirty one — he likes to Cherk off with the sticks — or some combination of these. But I don’t think I’m going to dream of Cherky, toasted or otherwise.)

More Zwickys, and a near-Zwicky, to come.


Tradenaming

$
0
0

… choosing words as trademarks. NOAD2 on trademark:

a symbol, word, or words legally registered or established by use as representing a company or product

Such words often come with associations to existing words, or parts of words, in the language, and sometimes there are official origin stories that invoke these associations, though the official stories often just scratch the surface of the full set of associations.

Which brings me back to my posting of the 16th on the Parisian home furnishing company FLEUX’ (and its mascot, Zwicky le Chat): where does the company name come from? (and why is the cat named Zwicky?)

Some bits of relevant background.

Some tradenames are clearly combinations of (parts of) two existing words — so, portmanteaus, or at least sort of like portmanteaus. The variety of cheese sold under the name Cambozola, for instance. The cheese is a blue-veined variety of a soft milk cheese (hence in some sense a cross between French brie or camembert and French Roquefort, English Stilton, or Italian Gorgonzola), and officially (according to the German company, Champignon, that produces it) the name is a portmanteau of Camembert and Gorgonzola. (In English-speaking countries, a similar cheese is sometimes sold under the — untrademarked — name blue brie. And, in fact, if you have a container that has stored a blue cheese, you can put some non-blue cheese in it and in a while you’ll get your own blue variety of that cheese, including blue brie. I’ve done this many times, sometimes intentionally.

But Cambozola isn’t your usual portmanteau, analyzable as X + Y, where X comes from one source name and Y from the other (with, typically an overlap portion shared by the two sources). Instead, the phonological and orthographic contributions of the two sources are interspersed with one another.

Other cases are much less clear than this one. Take the tradename Pyrex, which I looked at in a 5/31/15 posting. Many people think it contains the Greek pyr- ‘fire’ root (since it survives high temperatures) and possibly the Latin word rex ‘king’ as well (since it’s supremely good in this function). The official Corning origin story is that the name comes from pie (as in pie plate, an item for which Pyrex is a good use) + the –ex in names for new materials (perspex, spandex), with a linking r added to avoid an awkward V-V sequence. Whatever the origin, however, it seems likely that a number of different words resonate in various ways with the pronunciation and spelling of Pyrex to make it a “good name”.

Which brings me to FLEUX’. As far as I can tell, the name is pronounced [flœks], as if it were spelled FLEUXE (Éamonn McManus has suggested to me that the apostrophe in the spelling is not just ornamental, but is there to suggest an E missing in the spelling, thus ensuring that the [ks] is preserved; otherwise, FLEUX would be pronounced [flø]. Compare FLUX [fly] vs. FLUXE [flyks].)

In my posting on the 16th, I hesitantly floated the possibility that FLEUX’ is a portmanteau, with sources FLEUR ‘flower’ and FLUX ‘flow, change’. In greater detail:

FLEUR [flœr] + FLUX [fly] or FLUXE [flyks] = FLEUX [flø] or FLEUXE [flœks]

These sources would share the initial FL; the EU would come from FLEUR, the X from FLUX(E), both sources would have a front rounded (and non-low) vowel, and both sources would have positive associations with art and decoration. But this was all just a guess.

Digression on (current standard) French phonetics. The phonemic system of this variety, arranged in a vowel quadrangle, with IPA symbols:

(#1)

Putting the low and central vowels aside, there are three vowel heights, to which I’ll assign numbers:

1 high, 2 higher-mid, 3 lower-mid

Vowels at height 2 have the mouth more closed (the jaw is higher; the vowels are usually called “close” (English /klos/)), those at height 3 have the mouth more open (the jaw is lower; the vowels are usually called “open”).

The broad generalization for mid Vs is: close V in (phonetically) open syllables, open V in (phonetically) closed syllables. Then, given that the EU spelling stands for a mid rounded V, we get the distinction between FLEUX [flø] and FLEUXE (or FLEUX’) [flœks] noted above. The vowel of FLEUX’ is then phonetically pretty distant from the high vowel [y] of FLUX(E).

End of digression.

This phonetic distance and the semantics of FLUX(E) worried Luc Vartan Baronian, who posted on Facebook:

If it is a blend, my guess is that they probably had “flou” [[flu]] in mind rather than “flux”. The word “flou” [‘fuzzy, vague, blurred, indistinct’] is often heard in the phrase “flou artistique” [‘soft focus’]. The first usages that come to my mind when I hear “flux” are listed at the top of the rubric [here] and are unlikely to be consciously evoked by the marketers of this kind of store. [This I will dispute.]

Unfortunately, FLOU has a high vowel, just like FLUX, and, worse, it’s back rather than front, so it’s quite distant phonetically from FLEUR.

(At this point, yet another semantically appropriate word with (again) a high vowel in it occurred to me as a possible contributor to FLEUX’: LUXE [lyks] ‘luxury’.)

Luc pressed on to search for possible second contributors to combine with FLEUR, all of them with [ø] in an open syllable and all of them semantically or pragmatically plausible:

As for the second element of the alleged blend, this is even more a wild guess, but the words “jeu(x)”, “veux” and “peux” (‘game’, ‘want’ and ‘can’) come to my mind.

Luc went on with some commentary on the vowel phonetics of his own (Canadian) variety of French. I don’t think the details are especially important here, but it is important to recognize that there is quite a lot of variation in the vowels of modern French varieties, so that given a range of customers for the shop we could expect considerable leeway in matching the vowels of different potential contributors to the brandname FLEUX’.

Add to that my observation above that brandnames can be concocted from bits and pieces of many different contributing words, some providing mere evocative associations, and the way is open to saying that FLEUX’ might work as a brandname by evoking any or all of the contributors suggested so far (plus two more, yet to come). It’s more of a mélange than a portmanteau.

Back to FLUX. In fact, this label is used in a variety of European languages (English and French included) to allude to artistic endeavor, creativity, energy, fashion, and so on, all going back to Latin flux ‘flux, flow’. So there’s the artistic movement Fluxus:

Fluxus — a name taken from a Latin word meaning “flow, flux” (noun); “flowing, fluid” (adj.) — is an international network of artists, composers and designers noted for blending different artistic media and disciplines in the 1960s. They have been active in Neo-Dada noise music and visual art as well as literature, urban planning, architecture, and design. Fluxus is sometimes described as intermedia. (link)

Fluxus is not only internationally arty, it’s also fashionable (though now a bit dated).

And an entirely separate endeavor:

The mission of the Flux Foundation is to engage people in designing and building large-scale public art as a catalyst for education, collaboration and empowerment.

The Flux Foundation exists as a new model for the exploration of large-scale art. At our core, we are collaborators. We believe that every step in the art-making process is an opportunity for people to work together to create something monumental. Individual contributions made by participants are invaluable and fundamental to the art we create. (link)

Meanwhile, there’s a Fluxus line of clothing, a Flux Art Fair in Harlem (in Manhattan), and much more arty and decorative flux-stuff.

The official story. As with Pyrex, FLEUX’ turns out to have an official naming story (which might or might not resonate with the people who use the name), and it was a complete surprise to me (as was, in fact, the idea that Pyrex had a pie in it). From Éamonn McManus (who, I should note, is both Irish and French, so now of course he lives in San Francisco and works in Silicon Valley), in a comment on my Zwicky le Chat posting:

“Fleux’, un drôle de mot, que les créateurs du lieu, Luc Moulin, architecte DPLG [diplômé par le gouvernement], et Gaëtan Aucher, designer floral, avaient inventé pour signifier à la fois le superflu et le luxe…” Which seems a fairly random sort of portmanteau. [But I’ve now argued that such names are often more like mélanges than proper portmanteaus.]

Their idea was to combine the –flu of superflu ‘superfluous’ with luxe ‘luxury’. At first my instinct was to try to make sense of superflu (again, ultimately from the Latin ‘flow’ verb) here by appealing to its earlier meaning ‘overflowing, extra’, so that it would be possible to understand superflu, as it stands or in an abbreviated form ‘flu, as an intensive, along the lines of ‘really, very much’. But it seems that in French, as in English, such earlier senses are just dead, and Fr superflu / Engl superfluous have only negative uses: ‘unnecessary, redundant, useless, etc.’ So in e-mail I floated to Éamonn the possibility that superflu was being used as a sort of joke, suggesting that the stores offer frivolous baubles, things nobody actually needs but might nevertheless desire. Éamonn concurred:

I haven’t been to Fleux’, but I’ve been to that sort of shop many times, and I’d say there is indeed a sense of knowing that the things there are not necessary but being proud of their elegance or quirkiness. I’d also suggest that there is some crosstalk from superficiel. My ex Alex [in France] used to revel in his ability to be superficiel while knowing that he could be serious when needed.

So to the already rich mélange add SUPERFLU and SUPERFICIEL, with some campy spices.

As for the cat, Éamonn noted in his comment on this blog:

Zwicky is apparently an actual cat in the shop. Though that still doesn’t say where the name came from.

and added some photos, including this close-up:

(#2)


Montage montage

$
0
0

(Plenty of language stuff, about English and French, but also quite a bit about man-man sex, sometimes in very plain language, so use your judgment.)

Over on AZBlogX, the posting “A fucktage”, with an ad flyer for a Falcon Studios sale, a montage of fuck scenes from four recent releases. A small WordPressable sample from this scrum of bodies and body parts, with especially notable facial expressions:

The portmanteau fucktage (accented, like montage, on the second syllable) is my take-off point here, for musings about montage, mounting sexually, pederasty, gay slang, and children’s songs.

(On the facial expressions, see my 5/4/13 X blog posting “What do I look like when I’m getting fucked?”)

From the AZBlogX posting, starting with an account of fucktage as a portmanteau:

Four fucks in a montage (montage < Fr. monter ‘to mount’ + noun-forming –age), “the technique of producing a new composite whole from fragments of pictures, text, or music” (NOAD2), or (as here) a collage created by this technique. Deliciously, each fuck is a montage ‘a mounting’ (of one man by another), so that the whole thing is a montage montage.

Dipping into French here brought me to the slang term pédé (shortened from pédéraste), which now generally means just ‘homosexual, gay, queer’ (and sometimes translates roughly as faggot), with no reference to age of sexual partner, indulgence in anal sex, or role in anal sex, though all three of these are canonically involved in the reference of pédéraste (and English pederast). From my Aptil 15th posting “Ganymede on the fly”, where I noted that a pederastic relationship is between an older man and a pubescent boy, stereotypically (not not necessarily) for anal sex. But:

it’s not entirely clear which partner in a pederastic relationship [pederast] refers to, though when the roles in such a relationship are sharply defined, it seems to be used most often for the dominant partner (in the Zeus role); there’s no standard term for the submissive partner, though I’m fond of catamite (with its direct association with the Ganymede role)

In any case, all this is leveled in pédé. All eight of the characters in the Falcon display are pédés, reveling in it for their viewers’ pleasure.

From the French: pédé led me to the curious conventional simile pédé comme un phoque ‘gay as a seal’ or (less commonly) comme un foc ‘as a jib’ (in sailing); and monter ‘to mount’ led me to the children’s song “Monter sur un éléphant” (“To mount / climb on / get on an elephant”).

comme un phoque. Etymological speculation runs rife: characteristics of seals and jibs are surveyed, English fuck is (repeatedly) appealed to, even French foutre (though it now means something like ‘fuck around’, while baiser is used for sexual connection; but foutre still has some of its vulgar power) — these last speculations turning on the fact that thoughts of faggots lead so many people to thoughts of men fucking.

But this is all speculation, and I haven’t seen anything like credible etymological research.

Much the same seems to be true of the English rough equivalent, gay as a goose. Maybe there is something etymologically significant in the characteristics of geese (their behavior or their appearance — goose necks are phallic), or in a connection to the verb goose ‘poke between the buttocks’, or maybe it’s just the appeal of the /g/ alliteration. But the etymology has yet to be nailed down. (“If it’s not true, at least it’s a good story” won’t cut it for serious lexicographers and historians of language.)

“Monter sur un éléphant”. (Serious earworm warning.) The song that I know is a song for children, meant to teach them to count. Verse 1 goes:

Monter sur un éléphant, c’est haut, c’est haut!
Monter sur un éléphant, c’est haut, c’est haut!
Monter sur un éléphant, c’est haut, c’est effrayant!

(haut ‘high’, effrayant ‘terrifying’).  Then we get “Monter sur deux éléphants”and on and on.

In a version that’s new to me, each verse has a new animal (“Monter sur un crocodile” etc.), with the rest of the text altered appropriately. You can watch a performance by Ben Bowen here, with big gestures for kids to imitate.

This variant inspired me to devise crudely gay variants, using monter ‘mount’ in a sexual sense (and putting two notes on the article un):

Monter sur un pédé, c’est gai, c’est gai!

or

Monter sur un giton, c’est gai, c’est gai!

(or c’est vrai! or, for the rhyme, c’est bon!). The second version uses slang giton, earlier ‘male hustler’, now (apparently) ‘sissy, catamite’.

Here ends the pédé-mounting stream of consciousness.

 


No cigar

$
0
0

In the November 21st New Yorker, this trio of food products that aim towards cigarhood but fall short:

The play is on the American idiom (attested since the 1930s) close but no cigar (with several variants), used to say that someone has come close to success but doesn’t quite reach the goal, and so fails to win the prize for success — fails to win the metaphorical cigar. In Chitty’s cartoon, cigarhood is, absurdly, the actual goal of repurposing food.

Don Asparagusto No. 5 takes a spear of asparagus and mashes the word asparagus up with the cigar name Don Augusto and the cigar name Montecristo No. 5, in a complex portmanteau. Note the Roman number V on the band.

Wiener Churchill takes a wiener and mashes the word wiener together with the name Winston Churchill, while recognizing that Churchill was a celebrated cigar smoker (who has in fact given his name to a type of cigar). Note the initals WC on the band.

Havanana takes a banana and portmanteaus the word banana with the Cuban city name Havana, while recognizing that Cuba and some Cubans (Fidel Castro especially) are famous for cigars. Note the Cuban revolutionary star on the band.

Alas, the asparagus spear, the wiener, and the banana all fail to transcend their natures as foodstuffs. Not even the messages of their cigar bands are enough to get them to their goal.

(Oh yes, it’s all necessarily drenched in phallicity: cigars, asparagus spears, wieners, bananas. That makes the cartoon just a bit sillier.)


Two POPs

$
0
0

Today’s Rhymes With Orange:

Hilary Price is enormously fond of POPs (phrasal overlap portmanteaus). Here we get:

gingerbread house + house of correction = gingerbread house of correction

gingerbread house is a non-subsective compound (a gingerbread house isn’t a house, but it resembles one). And house of correction (NOAD2: ‘an institution for the short-term confinement of minor offenders’) is an administrative euphemism for jail.

Meanwhile, as I was preparing this posting, a broadcast of an old NCIS: Los Angeles episode brought me this complex gem:

That [FBI] badge better be real, or my partner’s going to kick you in the FBI balls.

Two levels here. At the upper level, we get a combo:

kick s.o. in the balls + FBI balls = kick s.o. in the FBI balls

And at the lower level, we get a straightforward POP:

FBI + eyeballs = FBI balls

Getting kicked in the balls is painful; getting kicked in the eyeballs sounds much more painful, and damaging.


A New Yorker POP

$
0
0

In the current (January 9th) New Yorker, a Paul Noth cartoon with a cute POP (phrasal overlap portmanteau):

(#1)

The book title Stranger in a Strange Land overlapped with Land’s End catalog (referring to a catalog for the Land’s End clothing stores [note added later: the company name is actually Lands’ End]). And illustrated with a combination of typical model figures from the catalogs and a figure from the cover of one of the editions of the book.

From Wikipedia on the book:

Stranger in a Strange Land is a 1961 science fiction novel by American author Robert A. Heinlein. It tells the story of Valentine Michael Smith, a human who comes to Earth in early adulthood after being born on the planet Mars and raised by Martians. The novel explores his interaction with — and eventual transformation of — terrestrial culture.

The book cover:

(#2)


bro-verbs

$
0
0

On ADS-L recently, some discussion of verbings of the noun bro: to bro down, to bro it up, to de-bro. It started on the 27th with Jon Lighter reporting on a recent occurrence of bro down ‘become (male) friends’ on the Fox TV show Sleepy Hollow, in the episode “Heads of State”:

Now that we’re neighbors, we can bro down, hang out, Chill-doh Baggins.

(This is the quote in the official transcript. There’s been some discussion on ADS-L about whether Chill-doh Baggins is an accurate transcription and what the phrase, whatever it is, is supposed to convey. But that’s not relevant to the occurrence of bro down.)

And that gets us to a nice Fuck Yeah! Ryan Gosling quote, directed to a guy (Matt Damon, maybe, or Matthew McConaughey, or more deliciously, Matt Bomer, who’s openly gay):

(On Gosling’s meme play, see my 10/22/11 posting.)

Following up on Lighter’s posting, Larry Horn offered more verbings:

“Bro” also appears as a verb in “bro (it) up” (‘to render more bro-y’, etc.: what you do with your bros after you’ve bro’d down with them) and as the base of the privative verb “de-bro”, as in the headline in the print version of a Times article [from September], “Female voices help de-bro country’s hits”.

Two sightings of bro it up:

Dane Cook to bro it up in Bryan Fuller’s American Gods: … Enthusiastically friendly and ostensibly loyal (but with just a hint of a selfish streak), [the character] Robbie’s everything you’d expect from Cook’s aggressively bro-friendly persona. (link)

‘American Horror Story’ Season 5 News: Evan Peters Wants To ‘Bro It Up’ In ‘Hotel’ With Fellow Male Stars (link)

For privative de-bro in the Times, the verb appeared only in the print headline; the on-line head was

Female voices help de-bro country’s hits

and the verb didn’t appear in the body of the story, which describes a pushback against “the blithe, boozy bangers that seemed to rule the genre — the trend referred to by critics as bro country”.

Yesterday, Garson O’Toole noted that there’s an endless series of bro puns on the webpage “I’d Like To Expand My Brocabulary” from back in September 2008. Well, bro puns or bro portmanteaus (bromanteaus), it’s hard to tell which. Some are entertaining:

Broletariat: a lower class of bros. The Broletariat is that class of society which does not have bro-wnership of the means of broduction

But I’ve posted so much on this kind of language play — see my Page on brocabulary — that I’ve decided to call a moratorium. There’s just too much, and it keeps rolling in.



POP + Pun

$
0
0

Yesterday’s Mother Goose and Grimm:

  (#1)

A POP (phrasal overlap portmanteau) incorporating a pun: Betty Crocker (see below) + cocker spaniel (the dog breed), with Crocker / cocker in the middle.

From Wikipedia:

Betty Crocker is a fictional character used in advertising campaigns for food and recipes, originally by the Washburn-Crosby Company, today General Mills, an American Fortune 500 corporation which owns the brand name and trademark. Betty epitomizes a motherly, caring and knowledgeable homemaker offering cooking and housekeeping advice. A portrait of Betty Crocker, first commissioned in 1936 and revised several times since, appears on printed advertisements and product packaging. On television and radio broadcasts, Betty Crocker was acted by several actresses, most notably by Adelaide Hawley Cumming between 1949 and 1964.

  (#2)

Sorry, I couldn’t resist the suggestive lure of fudge brownies.


toonmanteaus

$
0
0

Two cartoons about/with portmanteaus: a One Big Happy and a Zippy:

(#1)

(#2)

smad about having to dwipe. In #1, Ruthie invents portmanteaus to suit her condition: sad + mad, dust + wipe.

The Zippy is more complex. First, the Sharknado films (with the portmanteau sharknado = shark + tornado) are old stuff on this blog, though I don’t recall having seen the shark-headed surfer image (a hybrid being to accompany the portmanteau) before. But the title duditude = dude + attitude was new to me — though the word has a fair presence on the net.

The focus of the strip, however, isn’t on portmanteaus, but on shifts in slang fashions (in white middle-class American speakers, I’d guess): on the claimed spread of awesome (at the expense of great) and the claimed decline of cool. Google Ngram shows no such changes in books (though great has been declining overall for some time), but of course the claim is about informal speech and writing. I haven’t checked the relevant COCA material, but my subjective impression — and it is only that — is that the first claim is broadly accurate while the second is dubious. (On the other hand, the second claim might be broadly accurate for young speakers.)


One more VDay posting

$
0
0

Today’s Steam Room Stories is about “straight guys giving gay gifts”: what does a straight guy give as a Valentine’s Day gift to his best buddy, who happens to be gay? Two straight guys with this question talk together about it in the steam room, each explaining to the other what he proposes to say to his gay bro. You can watch the video here.

The guys get to know each other better, each admiring what a great buddy the other is, until they get to suggesting that maybe they should spend some time together, like maybe dinner and a movie. Oh, well, that would be a date, right, and that would be too fuckin’ gay. But they like each other more and more, eventually deciding that a date would be ok. And maybe some hot sex afterwards, that would be nice. So they hook up. (And then the third guy in the steam room, just off camera to one side, turns out to have been Cupid. “My work here is done.”)

A lot of the SRS episodes are about the permeability of the gay/straight divide. (The series is stunningly pro-gay, treating gay and straight with full parity, and depicting the men discussing sex (of all kinds) openly and easily.)

Here’s one on bro-jobs, to add to my brocabulary file: “BroJobs – there’s nothing more hetero than hooking up with your bud”, which you can watch here. The compaint is that it’s gotten so you can’t tell gays from straights any more: they look the same, act the same, wear the same clothes, do the same things, right down to enjoying anal sex (pegging by their girlfriends for the straight guys) and trading blow jobs (what a straight dude does for his bro when the bro is horny and his woman isn’t available).

And then, to add to my file on angle and curvature, an SRS episode on “curved cocks”, which you can watch here. Five straight guys show off — to one another, not to the viewing audience, these are cock-free videos — dicks that curve right, left, down, straight up, and then the surprise, the famed pretzel dick, and argue their merits. Guy comes in, straight guy says to him, “You’re gay, right?” — “Like Liza’s last husband!” he snaps back — so straight asks him to adjudicate, on the basis of his deep experience with dicks, which is best. Not a hard question: “It’s not the bend of the baloney, it’s the torque behind the tool”. All of the straights except Pretzel Dude troop out to hang out together, so gay guy asks  PD what he has in the bag he brought with him. Equipment for his lady to deal with his Bavarian Pretzel, starting with a squeeze bottle of mustard and a bottle of Hefeweisen. Straight asks gay if he wants a sausage, gay says sure, straight hands him the mustard, leans back to make his crotch available and gets ready for gay to feast on his meat.

This is absurd and crude, also very funny.


Two from the 2/27 NYer

$
0
0

Not only both about language, but both about portmanteaus. A Drew Dernavich with the verb podlisten formed on analogy with the portmanteau verb podcast; and an Alice Cheng with the POP (phrasal overlap portmanteau) Brownstonehenge (brownstone + Stongehenge):

 (#1)

“I feel like everybody’s podcasting and nobody’s podlistening.”

(#2)

Dernavich. On podcast, from NOAD2:

noun: a digital audio file made available on the Internet for downloading to a computer or portable media player

verb: make (a digital audio file) available as a podcast.

ORIGIN early 21st century: from iPod + broadcast

Dernavich now has a Page of his own (under “New Yorker cartoons”) on this blog.

Cheng. A new talent in town. Her first New Yorker cartoon was published on 2/6; “Brownstonehenge” is her second.


A codgerie of shaggy men

$
0
0

Among the stand-out cactuses at the Stanford cactus and succulent garden these days: the wonderfully named Cephalocereus senilis (very roughly, ‘old man candle-head’). One of a large set of stand-up, erect cactuses that pretty much inevitably count as phallic symbols — in this case, with the added attraction of lots of wispy white hair. A codgerie of shaggy men:

This is a gathering of old men, as in the tv movie. From Wikipedia:

A Gathering of Old Men is a 1987 American television drama film directed by Volker Schlöndorff and based on the novel of the same name.

A bigoted white farmer is shot in self-defense on a Louisiana sugarcane plantation. A group of old black men come forward en masse to take responsibility for the killing.

It’s also a minyan (there’s a tenth man off to the left of this shot). On the noun minyan from NOAD2:

a quorum of ten men (or in some synagogues, men and women) over the age of 13 required for traditional Jewish public worship

(One of the great things about shaggy cactuses is that you can’t determine their race, ethnicity, or religion.)

I prefer to refer to such a group with the portmanteau codgerie (codger + coterie). On the two parts (from NOAD2):

often derogatory an elderly man, especially one who is old-fashioned or eccentric

a small group of people with shared interests or tastes, especially one that is exclusive of other people

And then on the plant, from Wikipedia:

Cephalocereus senilis (old man cactus [or shaggy man cactus]) is a species of cactus native to Guanajuato and Hidalgo in eastern Mexico. It is threatened in the wild, but widespread propagation and popularity in cultivation have reduced the demand on wild populations.

Cephalocereus senilis is a tall, columnar species with clusters of stems that may grow to 5–15 m tall; the individual stems are usually unbranched, being unable to withstand the weight of side branches adequately. The most striking feature is the shaggy coat of long, white hairs suggestive of unkempt hair on an old man. The coat is a particularly striking silvery white on the young cactus; as the plant ages the stem begins to lose its covering. The flowers are red, yellow, or white, though the plant may not flower until 10–20 years old.

The hairs are modified spines and they make many a plant appear almost snow-white; they serve to protect the plant from frost and sun. However, the hairs are only the radial spines of the cactus; they conceal formidable sharp yellow central spines that belie the inoffensive appearance of the hairy covering.

Note: the old guys might look innocuous, but they’re formidably prickly.


Viewing all 311 articles
Browse latest View live